-
1 из уст в уста
(передаваться, кочевать и т. п.)from mouth to mouth; from lip to lip; by word of mouth ( be passed on); make the roundsИсстари из уст в уста, от отца к сыну передавалось, что овёс надо сеять, когда босая нога на пашне не зябнет. (Н. Рыленков, Моя бессонная весна) — Since ancient times it has been handed down from mouth to mouth, from father to son, that oats must be sown when the earth feels warm to a bare foot.
До сих пор никому ещё не удалось проникнуть в тёмную бездонную душу омута и познать его. Легенды о нём, одна страшнее другой, передавались из уст в уста, из поколения в поколение. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — No one to this day has ever succeeded in penetrating or understanding the pool's dark and unfathomable soul. Legends, each more terrible than the last, were passed on by word of mouth from generation to generation.
У него была репутация холодного циника, и, пропитанные жгучим ядом, его остроты кочевали из уст в уста. (Л. Бежин, Странности души) — He had the reputation of a cold cynic, and his witticisms, steeped in fiery venom, regularly made the rounds.
-
2 ходить по рукам
1) ( переходить от одного к другому (о вещи)) be passed round; make the roundsДо сих пор говорят о какой-то любовной записке, написанной Зиной, и которая будто ходила по рукам в Мордасове. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — People still speak of a love-letter in Zina's hand which was said to have made rounds in Mordasovo.
Все пришли в нервное движение... Бутылки с шампанским пошли по рукам. (В. Шукшин, Калина красная) — Another wave of nervous tension swept the room... The champagne bottles were passed round.
2) прост., неодобр. (вступать в связь то с одним, то с другим и т. п. мужчиной (о женщине)) go from one man to another; go from hand to handФёдор Иваныч.
А ласковая девочка, хорошая. А ведь сколько их таких пропадает, подумаешь! Только ведь промахнись раз один - пошла по рукам. (Л. Толстой, Плоды просвещения) — Fyodor Ivanych. She is a gentle, pretty little girl. Just think how many such are ruined! Why, if they take only one misstep - they go from hand to hand!Была ещё Саша Сетунова, сирота, дочь сапожника; первый соблазнил её Толоконников, а после него, куска хлеба ради, пошла она по рукам. (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — He recalled Sasha Setunova, the orphaned daughter of the cobbler. Tolokonnikov had been the first man to have her, and then she had gone from one to another to keep body and soul together.
Русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам
-
3 У-141
ИЗ УСТ В УСТА переходить, передавать(ся) PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO(of rumors, stories, news, jokes etc) (to be passed, conveyed) orally from one person to another: (be spread (pass around etc)) by word of mouthbe going (a)round go (make) the rounds.В ту пору Самиздата почти не было. Стихи из уст в уста... передавались, но только политические (Эткинд 1). In those days there was virtually no Samizdat. There were poems passed around by word of mouth...but they were always political (1a)....Боевые орлы отливались из чистого золота и серебра - передавалось из уст в уста какое-то замечание профессора (Домбровский 1)....The rumour was going round, based on one of the professor's remarks, that Roman eagles had been made of pure gold and silver (1a).Об её поступке уже несколько лет передавали из уст в уста (Гинзбург 2). The tale of her exploit had made the rounds for many years now (2a). -
4 из уст в уста
• ИЗ УСТ В УСТА переходить, передавать(ся)[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (of rumors, stories, news, jokes etc) (to be passed, conveyed) orally from one person to another:- (be spread <pass around etc>) by word of mouth;- go (make) the rounds.♦ В ту пору Самиздата почти не было. Стихи из уст в уста... передавались, но только политические (Эткинд 1). In those days there was virtually no Samizdat. There were poems passed around by word of mouth...but they were always political (1a).♦...Боевые орлы отливались из чистого золота и серебра - передавалось из уст в уста какое-то замечание профессора (Доморовский 1)....The rumour was going round, based on one of the professor's remarks, that Roman eagles had been made of pure gold and silver (1a).♦ ОО её поступке уже несколько лет передавали из уст в уста (Гинзбург 2). The tale of her exploit had made the rounds for many years now (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из уст в уста
-
5 циркулировать
1) General subject: circulate, circulated (о слухах, крови и т.п.), go about (о слухах; о деньгах), go the round of (о слухах и т. п.), make the round of (о слухах и т. п.), to be in the air, be in the air, go about (о слухах, деньгах)3) Jargon: make the rounds4) Communications: churn5) Astronautics: swirl -
6 обход
м1) ( кружной путь) round-about way; detour [dɪ'tu:r]2) (посещение - о враче, дежурном и т.д.) round; ( о милиционере) beatде́лать обхо́д — make the rounds
участко́вый - на обхо́де террито́рии — the local policeman is on the beat
-
7 передавать из уста в уста
Jargon: make the roundsУниверсальный русско-английский словарь > передавать из уста в уста
-
8 таскаться по
-
9 гулять по рукам
разг.be passed on from hand to hand; make the roundsРусско-английский фразеологический словарь > гулять по рукам
-
10 обогнать
1) General subject: be in advance of (кого-л.), beat, beat to it, draw ahead of (кого-л.), forereach, give the dust, give the go-by, give the goby, have the heels of (кого-л.), outdistance, outdrive, outfly (в полете), outfoot, outmarch, outsail, pass, walk away, be in advance, distance, outrun, outstrip, venture too far, get ahead (в учении, успехах), make rings round (кого-л.), overhaul (In just five years 12 EU countries have overhauled Britain.)2) Naval: outsteam3) Colloquial: ring the rounds4) American: give the dust to (smb.) (кого-л.), give the dust to (опередить, кого-л.)5) Sports: lap (To get ahead of (an opponent) in a race by one or more complete circuits of the course, as in running, or by two or more lengths of pool in swimming.)6) Railway term: overcome7) Politics: excel, leave behind, outpoll, overtake, surpass9) Makarov: draw ahead of (кого-л.) -
11 Р-211
ИЗ РУК В РУКИ PrepP Invar adv fixed WO1. передавать, отдавать что кому и т. п. \Р-211 (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z \Р-211 = person X handed Z over to Y (in person)person X handed Z in (in person) person X delivered Z into Y's hands (in limited contexts) Y got Z direct from the source.Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).«Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки...» (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands" (1a)Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).2. ходить, переходить, передаваться \Р-211 (to pass, be passed) from one person to another, from some people to othersX передается из рук в руки - X passes (is passed) from hand to handX is passed around X goes (is passed) from one person to another (to the next) X makes the rounds (in limited contexts) X changes hands.«От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!» И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).В описанной уже выше баньке за семью печатями «Курьер» со статьей «Ничтожество» переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a). -
12 из рук в руки
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки ≈ person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:- [in limited contexts] X changes hands.♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки
-
13 ни за что
I• НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]=====⇒ under no conditions or circumstances:- not for anything (in the world < on earth>);- on no < not on any> account;- nothing on earth (would (could) make one do sth.);- [in limited contexts] not on your life!;- no way! no dice!;- never. Cf. not for all the tea in China.♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).II• НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:- (all) in vain.♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:- for nothing, for no reason;- (quarrel) over nothing.♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что
-
14 совершать обход
1) General subject: be on the beat, make the round of, to be on the beat, make rounds2) American: pound the pavement (о полисмене)3) Military: turn, work around4) Makarov: go the round of -
15 опередить
1) General subject: be ahead of, be beforehand with, be in advance of (кого-л.), be one jump ahead of (кого-л.), beat to the punch (кого-л.), forestall, get the start of, give the dust, give the go-by, lead, leave behind, outdistance, outfoot, outgo, outmarch, outride, outstart (кого-л.), outstrip, pass, stay one jump ahead of (кого-л.), steal a march (в чем-либо), to be (stay) one jump ahead of (smb.) (кого-л.), to be in advance, to be in advance of (smb.) (кого-л.), advance, anticipate, be ahead, be in advance, make rings round, outrun, beat to (smb to smth - кого-либо в чем-либо), get the start of (кого-л.), wipe eye (кого-л.), get the foot of (обогнать, кого-л.), wipe somebody's eye, outperform2) Colloquial: get the jump on (smb.) (кого-л.), have the jump on (smb.) (кого-л.), ring the rounds3) American: give the dust to (smb.) (кого-л.)4) Military: steal a march on (противника)5) Mathematics: advance beyond, overtake, surpass6) Jargon: get the jump on smb. (кого-либо), have the jump on smb. (кого-либо), wipe eyes (кого-л.)7) Advertising: (см. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/advertising_public_relations/1413446-way_ahead.html) stay ahead8) Makarov: beat to the draw (кого-л.)9) Phraseological unit: beat somebody to the punch, beat [somebody] to it10) Idiomatic expression: get a jump on (http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+jump+on) -
16 переходить из уст в уста
1) General subject: make the round of, to the round, to the rounds2) Makarov: go the round ofУниверсальный русско-английский словарь > переходить из уст в уста
-
17 торговать лицом
1) Colloquial: be seen (посещать различные места, где присутствует много людей, с целью быть увиденным и создать себе рекламу to visit public places in order to promote oneself), do the rounds, show up at the right places2) American English: make or put in an appearance [at the office] -
18 сталь
* * *сталь ж.
steelазоти́ровать сталь — nitride steelалити́ровать сталь — aluminize steelвакууми́ровать сталь — treat (molten) steel under vacuumвари́ть сталь жарг. — make steelворони́ть сталь — blue steelвыплавля́ть сталь — make steelгофрирова́ть сталь — corrugate steelзакаля́ть сталь — harden steel; ( охлаждать в целях закалки) quench steelката́ть сталь в горя́чем состоя́нии — hot-roll steelката́ть сталь в холо́дном состоя́нии — cold-roll steelлеги́ровать сталь — alloy steelнагарто́вывать сталь — work-harden steelнагрева́ть сталь — reheat steelнауглеро́живать сталь — carburize steelнормализова́ть сталь — normalize steelобраба́тывать сталь термомехани́ческий — ausform steelомедня́ть сталь — copper-plate steelотжига́ть сталь — anneal steelотпуска́ть сталь — temper steelоцинко́вывать сталь — galvanize steelпакети́ровать сталь — fagot steelпередува́ть сталь — overblow steelпережига́ть сталь — burn steelплакирова́ть сталь — clad steelподверга́ть сталь термообрабо́тке — heat-treat steelпоставля́ть сталь по механи́ческим сво́йствам — market steel on the basis of physical specificationsпоставля́ть сталь по хими́ческому соста́ву — market steel on the basis of chemical specificationsпродува́ть сталь по́лностью — blow steel fullyразлива́ть сталь (в изло́жницы) — cast steel, pour [teem] steel into mouldsрасчисля́ть сталь — deoxidize steelрифли́ть сталь — checker steelстабилизи́ровать сталь — stabilize steelтрави́ть сталь — pickle steelуспока́ивать сталь — kill steelхроми́ровать сталь хими́ческим спо́собом — chromate steelхроми́ровать сталь электролити́ческим спо́собом — chrome-plate steelцементи́ровать сталь — case-harden steelавиацио́нная сталь — aircraft steelавтома́тная сталь — free-cutting steelалма́зная сталь — extra-hard steelармату́рная сталь — reinforcing-bar steel; ( вид проката) reinforcing barsаустени́тная сталь — abstenitic steelбессеме́ровская сталь — Bessemer steelбруско́вая сталь уст. — (square) bar steelбыстроре́жущая сталь — high-speed steelбула́тная сталь — Damascus steel, damasceneвысоколеги́рованная сталь — high-alloy steelвысокоуглеро́дистая, высокомарганцо́вистая и т. п. сталь — high-carbon, high-manganese, etc. steelдама́сская сталь — Damascus steel, damasceneдина́мная сталь — dynamo steelдисперсио́нно-тверде́ющая сталь — precipitation-hardening steelдоэвтекто́идная сталь — hypoeutectoid steelжаропро́чная сталь — high-temperature steelжаросто́йкая сталь — heat-resistant steelзаклё́почная сталь — rivet steelзаэвтекто́идная сталь — hypereutectoid steelизнососто́йкая сталь — wear-resisting steelинструмента́льная сталь — tool steelквадра́тная сталь — squaresкипя́щая сталь — брит. rimming steel; амер. rimmed steelки́слая сталь — acid steelкислотосто́йкая сталь — acid resisting steelкла́панная сталь — valve steelконве́ртерная сталь — converter steelконструкцио́нная сталь — structural steelко́рпусная сталь — hull plateкоррозио́нно-сто́йкая сталь — corrosion-resistant steelкоте́льная сталь — boiler steelкремни́стая сталь — silicon steelкру́глая сталь — roundsлеги́рованная сталь — alloyed [alloy-treated] steelмалоуглеро́дистая сталь — low-carbon steelма́рганцевая сталь — manganese steelмарте́новская сталь — open-hearth steelмартенси́тная сталь — martensitic steelмартенситностаре́ющая сталь — maraging steelмногосло́йная сталь — ply steelмя́гкая сталь — mild [soft] steelнедораски́сленная сталь — rising steelнелеги́рованная сталь — plain (carbon) steelнема́рочная сталь — off-grade steelнержаве́ющая сталь — stainless steelнизколеги́рованная сталь — low-alloyed steelнизкоуглеро́дистая сталь — low-carbon steelо́бручная сталь — hoop ironосновна́я сталь — basic steelперли́тная сталь — pearlitic steelсталь пове́рхностной прока́ливаемости — shallow-hardening steelподши́пниковая сталь — bearing steelполосова́я сталь ( не путать со стально́й полосо́й) — strip steel (not to be confused with steel strip)полуспоко́йная сталь — semikilled steelпрока́тная, углова́я сталь — anglesпрока́тная, углова́я неравнобо́кая сталь — unequal anglesпрока́тная, углова́я равнобо́кая сталь — equal anglesпроста́я сталь — plain steelпро́фильная сталь — steel shapesпружи́нная сталь — spring steelпрутко́вая сталь — rod steel; ( вид проката) rodsре́льсовая сталь — rail steelро́слая сталь — rising steelсамозака́ливающаяся сталь — air-hardening steelсва́рочная сталь — weld steelсталь сквозно́й прока́ливаемости — through-hardening steelспоко́йная сталь — killed steelсудострои́тельная сталь — shipbuilding steelтекстуро́ванная сталь — grain-oriented steelти́гельная сталь — crucible steelтолстолистова́я сталь — plate steel; ( вид проката) (steel) plateтолстолистова́я, фасо́нная сталь — sketch plate(s)тонколистова́я сталь — sheet steel; ( вид проката) steel sheetто́почная сталь — fire-box steelтрансформа́торная сталь — transformer steelтру́бная сталь — pipe steelуглеро́дистая сталь — carbon steelфасо́нная сталь — structural shape(s)ферри́тная сталь — ferritic steelхро́мистая сталь — chromium steelцеме́нтная сталь — cement steelшве́ллерная сталь — channelsшестигра́нная сталь — hexagonal steel, hexagonsшта́мповая сталь — die steelштри́псовая сталь — skelp steelэлектри́ческая сталь — electrical steel (см. тж. электросталь)электротехни́ческая сталь — electrical-sheet [silicon-sheet] steel -
19 С-349
HE В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ PrepP Invar indep. clause or adv fixed WO(said when asking s.o. to render a service) out of kindness rather than a sense of dutydo s.o. a favor (and do sth.)(do sth.) as a (special) favor you're not obliged to but I'd be much obliged if you did....Если вечером все сидели на веранде, а Харлампо в это время находился на кухне, кто-нибудь потихоньку просил Деспину якобы не в службу, а в дружбу принести что-нибудь из кухни... (Искандер 5)...If they were all sitting on the veranda in the evening and Harlampo was in the kitchen, someone would quietly ask Despina to do her a favor and fetch something from the kitchen... (5a).Втроем они в два приема опорожнили бутылку, и Храмов, выудив из пиджака красненькую, протянул ее Ивану: «Иван Никитич, не в службу, как говорят, а в дружбу... я бы и сам, но боюсь - не дойду... пустая бутылка стала наводить на меня тоску...» (Максимов 3). When the three of them had emptied the bottle in two rounds, Khramov fished a ten out of his jacket and held it out to Lyovushkin. "Ivan Nikitich, you know what they say-you're not obliged to but I'd be much obliged if you did....I'd go myself only I'm afraid I'd never make it....This empty bottle has begun to depress me" (3a). -
20 не в службу, а в дружбу
• НЕ В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ[PrepP; Invar; indep. clause or adv; fixed WO]=====⇒ (said when asking s.o. to render a service) out of kindness rather than a sense of duty:- do s.o. a favor (and do sth.);- (do sth.) as a (special) favor;- you're not obliged to but I'd be much obliged if you did.♦...Если вечером все сидели на веранде, а Харлампо в это время находился на кухне, кто-нибудь потихоньку просил Деспину якобы не в службу, а в дружбу принести что-нибудь из кухни... (Искандер 5)... If they were all sitting on the veranda in the evening and Harlampo was in the kitchen, someone would quietly ask Despina to do her a favor and fetch something from the kitchen... (5a).♦ Втроем они в два приема опорожнили бутылку, и Храмов, выудив из пиджака красненькую, протянул ее Ивану: "Иван Никитич, не в службу, как говорят, а в дружбу... я бы и сам, но боюсь - не дойду... пустая бутылка стала наводить на меня тоску..." (Максимов 3). When the three of them had emptied the bottle in two rounds, Khramov fished a ten out of his jacket and held it out to Lyovushkin. "Ivan Nikitich, you know what they say - you're not obliged to but I'd be much obliged if you did....I'd go myself only I'm afraid I'd never make it....This empty bottle has begun to depress me" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в службу, а в дружбу
См. также в других словарях:
make the rounds — ▪ To go or be passed from place to place or person to person ▪ To circulate ▪ To patrol ● round … Useful english dictionary
make the rounds — verb a) To circulate something from one place to another. The naked photos of that celebrity have been making the rounds in the tabloids. b) To go from one place to another for a particular reason. The doctors at the hospital check on the… … Wiktionary
make the rounds — 1. to be passed from person to person. The rumor making the rounds in Washington is that the ambassador will be leaving. 2. to go from place to place. Tony and I made the rounds of the cheap bars in the city. Every new executive must do the… … New idioms dictionary
make the rounds — (Roget s IV) v. Syn. inspect, scrutinize, check up on; see examine 1 , visit 4 … English dictionary for students
Make the Grade — Format Children s game show Presented by Lew Schneider (1989 1990) Robb Edward Morris (1991) Narrated by Maria Milito Country of origin United States … Wikipedia
make the cut — (golf) To qualify for the final round(s) of a tournament • • • Main Entry: ↑cut * * * Golf equal or better a required score, thus avoiding elimination from the last two rounds of a four round tournament … Useful english dictionary
do the rounds — verb a) To circulate something from one place to another. The naked photos of that celebrity have been doing in the rounds in the tabloids. b) To go from one place to another for a particular reason. The doctors at the hospital check on the… … Wiktionary
Way of the rounds — Way Way, n. [OE. wey, way, AS. weg; akin to OS., D., OHG., & G. weg, Icel. vegr, Sw. v[ a]g, Dan. vei, Goth. wigs, L. via, and AS. wegan to move, L. vehere to carry, Skr. vah. [root]136. Cf. {Convex}, {Inveigh}, {Vehicle}, {Vex}, {Via}, {Voyage} … The Collaborative International Dictionary of English
The Atlantic Paranormal Society — (TAPS) is an organization based in Warwick, Rhode Island, USA that investigates paranormal activity. It was founded in 1990 by Jason Hawes and Grant Wilson. In 2004 the organization itself became the subject of a weekly reality television series… … Wikipedia
The Last Outlaw (TV) — (1994) was a western released in 1994 starring Mickey Rourke, Dermot Mulroney, Ted Levine, Daniel Quinn, Gavan O Herlihy, Keith David, John C. McGinley, and Steve Buscemi, along with a variety of other known actors, which has since become a cult… … Wikipedia
The Masters Apprentices — Origin Adelaide, South Australia, Australia Genres R B, pop/rock, psychedelic/progressive Years active 1965–1972, 1987–1991, 1994–1995, 1997, 2001–2002 … Wikipedia